From claude-blog
Culturally adapts translated blog posts for target markets by swapping brand examples, CTAs, legal references, and adjusting formality. Run after blog-translate.
How this skill is triggered — by the user, by Claude, or both
Slash command
/claude-blog:blog-localize <file> --locale <locale-code><file> --locale <locale-code>The summary Claude sees in its skill listing — used to decide when to auto-load this skill
Takes a translated blog post and performs cultural adaptation so the result
Takes a translated blog post and performs cultural adaptation so the result
feels like it was written for the target market, not translated into it.
This is the layer above blog-translate: it replaces examples, adjusts
tone, swaps references, and localizes the entire reading experience.
Adapted from
claude-blog-multilingualby Chris Mueller (Pro Hub Challenge, March 2026). Original: https://github.com/Chriss54/multilingual-int
../blog-translate/references/cultural-adaptation.md, the shared cultural
profiles file with substitution tables for DACH, Francophone, Hispanic,
Japanese, and a custom template. Do not duplicate this file.blog-translate produces a base translation.de-DE, fr-CA, es-MX,
pt-BR, zh-TW) or plain language codes (de, fr).../blog-translate/references/cultural-adaptation.md.
Scan for elements that signal foreign origin:
| Element | What to look for |
|---|---|
| Brand examples | US or UK brands with no relevance locally |
| Statistics sources | US-only studies and surveys |
| CTAs | American-style aggressive calls-to-action |
| Idioms | Literally translated English expressions |
| Legal references | Foreign laws (CCPA, FTC) where local law applies (DSGVO, RGPD) |
| Cultural references | Foreign holidays, events, customs |
| Currency and pricing | USD without conversion or context |
| Tone | Too casual or too formal for the target market |
| Address form | Inconsistent Sie/du, tu/vous, formal/informal |
Output an audit report listing every target with severity (critical, recommended, optional).
Swap foreign examples for local equivalents:
[topic] statistik [country] 2025 2026).Rewrite calls-to-action per the cultural profile:
Profiles in ../blog-translate/references/cultural-adaptation.md provide
substitution tables. Common examples:
| Source (US) | DACH | FR | ES (Spain) | LATAM | JA |
|---|---|---|---|---|---|
| Walmart | MediaMarkt | Carrefour | El Corte Ingles | Walmart MX | Aeon |
| Target | Saturn | Auchan | Hipercor | Liverpool | Ito-Yokado |
| FTC | Bundeskartellamt | DGCCRF | CNMC | Profeco (MX) | JFTC |
| CCPA | DSGVO | RGPD | RGPD | LGPD (BR) | APPI |
Save the localized version. Default: overwrite the translated file.
Optional: save as {slug}-localized.{ext} if the user wants to keep the
pre-localization version.
Present the summary:
## Localization complete: [Title]
### Target locale: [locale-code] ([locale-name])
### Adaptations made
| Type | Count | Examples |
|------|-------|----------|
| Brand examples | [N] | Walmart -> MediaMarkt |
| Statistics | [N] | US survey -> DACH survey |
| CTAs | [N] | "Buy now" -> "Jetzt entdecken" |
| Tone adjustments | [N] | Casual -> Sie |
| Legal references | [N] | CCPA -> DSGVO |
| Cultural references | [N] | Thanksgiving -> Weihnachtsgeschaeft |
### Cultural fit score
- Naturalness: [1-10]
- Market relevance: [1-10]
- Tone match: [1-10]
- Overall: [N]/30
### Remaining recommendations
- [Optional adaptations not applied]
| Scenario | Action |
|---|---|
| No cultural profile for the locale | Build a minimal profile from the custom-locale template, proceed |
| File is not in the expected language | Warn the user, offer to translate first |
| No local statistics available | Keep the original stat with a geographic-scope note |
Locale code ambiguous (e.g., pt) | Ask: "Did you mean pt-BR (Brazil) or pt-PT (Portugal)?" |
/blog translate <file> --to <code>/blog locale-audit <directory>/blog multilingual <topic> --languages <codes>npx claudepluginhub agricidaniel/claude-blog --plugin claude-blog2plugins reuse this skill
First indexed May 5, 2026
Culturally adapts translated blog content for target markets by swapping brands, CTAs, legal references, and adjusting formality. Run after translation.
Translates blog posts into multiple languages with SEO-optimized localization, preserving markdown structure, frontmatter, JSON-LD schema, image/chart embeds, and citation capsules. Localizes keywords, meta tags, numbers, dates, currencies, and quotes per locale. Flags machine-translation artifacts for review.
Translates and localizes content for international SEO with per-locale keyword research, cultural adaptation, and hreflang support.