Mexico-first Spanish SEO for technical content. Use when: (1) Writing or optimizing Spanish technical content, (2) Choosing between regional Spanish variants, (3) Deciding when to use English vs Spanish terms, (4) Keyword research for LATAM audiences. Complements generic seo-guidelines skill with tacosdedatos specifics.
This skill inherits all available tools. When active, it can use any tool Claude has access to.
references/keyword-patterns.mdreferences/terminology.mdSpanish SEO for tacosdedatos' Mexico-first technical audience.
Context: /agents/shared/tacosdedatos-growth-playbook.md — 49% Mexico, 13% USA, 6% Spain, 6% Colombia.
Use Mexican Spanish, not Spain Spanish. Technical terms often stay in English.
✓ "computadora" (Mexico) ✗ "ordenador" (Spain)
✓ "archivo" (Mexico) ✗ "fichero" (Spain)
✓ "celular" (Mexico) ✗ "móvil" (Spain)
✓ "ustedes" (LATAM) ✗ "vosotros" (Spain)
Keep in English: Tool names, library names, widely-adopted terms
Python, pandas, API, machine learning, DataFrame, backend
Translate: Actions, descriptions, educational context
"Cómo instalar pandas" not "How to install pandas"
"Guía de visualización" not "Visualization guide"
Spanish speakers search in mixed language:
"pandas tutorial español" ← English tool + Spanish modifier
"cómo usar API de OpenAI" ← Spanish action + English terms
"machine learning principiantes" ← English concept + Spanish level
Tutorial de [English tool]: [Spanish benefit]
Cómo [Spanish action] con [English tool]
[Number] [Spanish description] de [English tool]
Examples:
"Tutorial de pandas: Análisis de Datos Paso a Paso"
"Cómo Visualizar Datos con matplotlib"
"5 Funciones de Python que Debes Conocer"
references/terminology.md — Full Mexico vs Spain term mappingreferences/keyword-patterns.md — Search volume insights for Spanish tech terms