From daymade-audio
Corrects ASR transcription errors via dictionary rules and AI-powered analysis. Builds a persistent correction database that learns from each fix. Triggers on meeting notes, lectures, interview transcripts, or garbled ASR text.
How this skill is triggered — by the user, by Claude, or both
Slash command
/daymade-audio:transcript-fixerThe summary Claude sees in its skill listing — used to decide when to auto-load this skill
Two-phase correction pipeline: deterministic dictionary rules (instant, free) followed by AI-powered error detection. Corrections accumulate in `~/.transcript-fixer/corrections.db`, improving accuracy over time.
CHANGELOG.mdreferences/architecture.mdreferences/best_practices.mdreferences/database_schema.mdreferences/dictionary_guide.mdreferences/domain_context_guide.mdreferences/example_session.mdreferences/false_positive_guide.mdreferences/file_formats.mdreferences/glm_api_setup.mdreferences/installation_setup.mdreferences/iteration_workflow.mdreferences/quick_reference.mdreferences/script_parameters.mdreferences/sql_queries.mdreferences/team_collaboration.mdreferences/troubleshooting.mdreferences/workflow_guide.mdrequirements.txtscripts/__init__.pyTwo-phase correction pipeline: deterministic dictionary rules (instant, free) followed by AI-powered error detection. Corrections accumulate in ~/.transcript-fixer/corrections.db, improving accuracy over time.
What each phase is actually good at (calibration, not a rule): the dictionary shines on recurring errors — product names, common homophones, anything you've corrected before — at zero cost and zero latency. But on a fresh database, on high-quality ASR (e.g. transcripts from a strong engine like Whisper, Otter, or Feishu / Tencent-Meeting), or in specialized domains (finance, medical, legal), the dictionary often matches almost nothing — the errors that remain are proper nouns and domain terms it has never seen. There, the AI pass does essentially all the real work. Treat Stage 1 as a cheap pre-filter for known repeats, not as the primary corrector, and don't be alarmed when it changes only a handful of lines on a clean transcript.
All scripts use PEP 723 inline metadata — uv run auto-installs dependencies. Requires uv (install guide).
# First time: Initialize database
uv run scripts/fix_transcription.py --init
# Single file — Stage 1 runs in SAFE MODE by default: only low-risk
# (non-word, high-confidence) corrections auto-apply. Medium/high-risk ones
# (common words, <=2-char, real-word fragments) are written to
# *_needs_review.md for you / the AI pass to judge, not applied silently.
uv run scripts/fix_transcription.py --input meeting.md --stage 1
# Apply EVERY risk level (the pre-safe-mode behavior). Higher false-positive
# risk — only when the dictionary's domain matches this transcript.
uv run scripts/fix_transcription.py --input meeting.md --stage 1 --apply-all
# Dry run: preview all Stage 1 changes (with risk levels) without writing *_stage1.md
uv run scripts/fix_transcription.py --input meeting.md --stage 1 --dry-run
# Extract likely ASR errors without applying any corrections
uv run scripts/fix_transcription.py --extract-uncertain -i meeting.md -o ./review
# Batch: multiple files in parallel (use shell loop)
for f in /path/to/*.txt; do
uv run scripts/fix_transcription.py --input "$f" --stage 1
done
After Stage 1, Claude reads the output and fixes remaining ASR errors natively (no API key needed). The full method — triage by confidence, verify-don't-guess, second pass, needs-checking list — is in Native AI Correction below; read that section as the source of truth. For a quick, clean transcript it collapses to: read the domain's context file if one exists (~/.transcript-fixer/contexts/<domain>.md) → read the whole thing → fix the obvious one-off errors inline → --add any recurring or project-specific ones (especially names) to a --domain dictionary so they auto-fix next time (see "Project-Specific & Person-Name Corrections").
See references/example_session.md for a concrete input/output walkthrough.
Alternative: API batch processing (for automation without Claude Code):
# Recommended: store the key in the config directory
# Edit ~/.transcript-fixer/config.json and set api.api_key
# Or override with an environment variable:
export GLM_API_KEY="<api-key>" # From https://open.bigmodel.cn/
uv run scripts/fix_transcript_enhanced.py input.md --output ./corrected
See references/installation_setup.md for the full config-file format and references/glm_api_setup.md for GLM endpoint details.
Two-phase pipeline with persistent learning:
uv run scripts/fix_transcription.py --init--add "错误词" "正确词" --domain <domain>--input file.md --stage 1 (instant, free)--stage 3 with the API key configured in ~/.transcript-fixer/config.json for API mode--add "错误词" "正确词" after each session--review-learned and --approve high-confidence suggestionsDomains: general, embodied_ai, finance, medical, tech, or custom (e.g., legal, gaming)
Learning: Repeated AI corrections are written to SQLite history; --review-learned turns high-confidence repeated patterns into pending suggestions, and --approve FROM TO promotes the exact suggestion into the dictionary.
*_needs_review.md instead of being applied silently. So Applied: 0 on a clean transcript is correct, not a bug — the risky rules are waiting in *_needs_review.md for you or the AI pass to judge. Pass --apply-all to apply every risk level (the old behavior); --review is kept as a deprecated no-op. This reconnects the risk classifier that was being computed and then ignored — but it does NOT eliminate every false positive: rules whose from_text is a 4+ char valid phrase are still graded low and auto-apply (see references/false_positive_guide.md → "The 4+ char real-word blind spot").--dry-run writes *_dryrun.md with every planned Stage 1 change and its risk level.--changes-file writes *_changes.md with before/after/risk for every correction (on by default in safe mode).--json): prints ONE line of {applied, deferred, output_path, needs_review_path, input_unchanged} on stdout (the human-readable log is routed to stderr for that run). Consumers read this instead of inferring a no-op from whether *_stage1.md exists on disk — input_unchanged: true (or output_path: null) is the authoritative no-op signal for a domain. This is a cross-skill contract (a caller's pre-classify chain consumes it); keep the field names and semantics stable. Without --json the human-readable output is unchanged.--extract-uncertain -i file.md writes *_uncertain.md with likely errors (short all-caps tokens, transliteration fragments, repeated words) without changing the file.--load-presets tech imports a curated set of tech/Claude Code ASR corrections.--report-false-positive "错误词" "正确词" -d domain disables a bad dictionary rule and lowers its confidence.--audit flags existing rules that look like false-positive sources (common words, ≤2-char, substring collisions, and — with jieba — 4+ char real-word phrases). It is advisory: it surfaces candidates, it does NOT disable anything. Disabling is a human decision — review each hit by hand and back up the DB first, because the audit cannot know your context and mislabels a large fraction of good rules (e.g. GDP 5.5→GPT 5.5 looks wrong generically but is a correct fix for an AI-heavy user). See references/false_positive_guide.md.After fixing, always save reusable corrections to dictionary. This is the skill's core value — see references/iteration_workflow.md for the complete checklist.
After native AI correction, review all applied fixes and decide which to save. Use this decision matrix:
| Pattern type | Example | Action |
|---|---|---|
| Non-word → correct term | 克劳锐→Claude, cloucode→Claude Code | ✅ Add (zero false positive risk) |
| Rare word → correct term | 拉行链→LangChain, 哈金费斯→Hugging Face | ✅ Add (verify it's not a real word first) |
| Person/company name ASR error | 卡帕西→Karpathy, Anthropics→Anthropic | For important recurring people, add to your people roster instead (see "People Roster" above) — it carries relationship context and survives DB resets. For one-off names: ✅ --add --domain (stable, unique) |
| Common word → context word | 争→蒸, 减→剪, affect→effect | ❌ Never add as a rule — record the trap + its disambiguating cue in the domain's context file instead (see "Domain Correction Contexts") |
| Real brand → different brand | Xcode→Claude Code, Clover→Claude | ❌ Skip (real words in other contexts) |
Batch add multiple corrections in one session:
uv run scripts/fix_transcription.py --add "错误1" "正确1" --domain tech
uv run scripts/fix_transcription.py --add "错误2" "正确2" --domain business
# Chain with && for efficiency
Adding wrong dictionary rules silently corrupts future transcripts. Read references/false_positive_guide.md before adding any correction rule, especially for short words (≤2 chars) or common Chinese words that appear correctly in normal text.
--domain isolation)The most important pattern for recurring, project-specific errors — person names, project jargon, product codenames — is the --domain flag. It is also the answer to the false-positive worry above: a person-name fix that's right in your project (a teammate's name the ASR keeps garbling) might collide with a real, differently-spelled person in someone else's transcript — so it must NOT go into the global (general) dictionary.
--domain makes such rules safe by isolating them:
# Add the rule under an isolated, project-named domain (not 'general')
uv run scripts/fix_transcription.py --add "<ASR-garbled-name>" "<correct-name>" --domain <project>
# Apply ONLY that domain's rules to this project's transcripts
uv run scripts/fix_transcription.py --input meeting.md --stage 1 --domain <project>
A rule added under --domain <project> only fires when you pass --domain <project> at correction time. Other projects (their own domain, or default all) are unaffected — so even a risky short-word / common-word person-name rule is safe, because it only fires inside the project where it's correct.
Facing a transcript — or a whole batch — full of the same ASR-garbled names, the tempting move is a quick sed / python find-and-replace. Don't. That is the single biggest anti-pattern with this skill:
--add once, and every future transcript auto-corrects via --stage 1 --domain <project>. Wire that one command into the project's ingest step and the names are fixed forever, for free.audit command, --report-false-positive); a raw sed has none and will silently corrupt look-alike words.Rule of thumb: recurring or project-specific error → --add ... --domain <project> (it compounds). Never a throwaway sed/python replace. A one-off script is acceptable only for a genuinely one-time, never-recurring fix — and even then the dictionary is usually less effort.
ASR is especially unstable on Chinese names: one person can shatter into a dozen homophone variants (in one real project a single surname+given-name was seen as 13+ [姓变体]×[名变体] combinations). Capture every confirmed variant with --add --domain <project> so they all collapse to the canonical name on every future run.
For important recurring people whose names ASR consistently garbles
(coworkers, clients, family, workshop attendees), maintain a people roster
markdown file — the SSOT for person names — rather than adding them one-by-one
to the DB. Transcript-fixer auto-loads person-name corrections from this roster
at Stage 1 time when people_roster_path is set in
~/.transcript-fixer/config.json.
Roster format (canonical: ### Name + - **ASR 变体**: variant1, variant2):
### Holly Yang
- **ASR 变体**: Hollie, 浩磊
### Jo
- **ASR 变体**: Joe, Joe 老师
Setup (once):
# Edit ~/.transcript-fixer/config.json and add:
# "paths": { "people_roster_path": "/path/to/people.md" }
After this, every --stage 1 run automatically merges roster corrections
(in-memory only — never written to DB). The DB always wins on conflicts, so the
roster fills gaps without overriding hand-tuned entries. See
core/people_roster.py for the parser.
When to use the roster vs --add to DB:
| Person | Go to | Why |
|---|---|---|
| Long-term recurring (coworker, client, family, workshop attendee) | people.md | SSOT with relationship context; survives DB resets |
| One-off / minor name | DB (--add --domain) | Quick, no context needed |
The dictionary handles deterministic replacements; the people roster handles names. A third class of error can't safely live in either: context-dependent homophones — words that are only wrong in a particular discussion context. Think 减→剪 in a meeting about producing N video clips per day, or a finance call where a common word collides with a ticker nickname. A dictionary rule on a common word silently corrupts every other transcript, and a generic AI pass lacks the domain prior to fix it confidently — it either guesses wrong or leaves it for the human. (Real case: a transcript had four 减到 N 条 occurrences that all meant 剪到; the AI pass suspected but wouldn't touch them without a domain prior, and the user had to fix them by hand.)
Domain context files close this gap. One markdown file per domain, in user space next to your corrections.db and people.md (never inside the skill bundle — it survives skill updates and keeps project knowledge private):
~/.transcript-fixer/contexts/<domain>.md
(If you relocated the config dir via TRANSCRIPT_FIXER_CONFIG_DIR, contexts live under that dir's contexts/.)
During native correction (see workflow below), read the transcript's domain context file before triaging. It should contain three things:
剪 is intended"), optionally with a dated real exampleWhat must NOT go in a context file: hard replacement rules. 减→剪 as a rule belongs in NEITHER the context file NOR the dictionary — the file primes your judgment with priors and cues; it never authorizes blind replacement. Every fix still goes through the confidence triage below.
Maintenance loop (mirrors the dictionary's --add habit): when a native session surfaces a context-dependent recurring error — you fixed it here, and it'll recur in this domain's future transcripts — append it to the domain's context file with its disambiguating cue. Deterministic non-word/name fixes keep going to --add --domain / the roster as before.
Format and a worked template: references/domain_context_guide.md.
Note: contexts are consumed by the native workflow (the agent reads the file — no code involved). API mode (--stage 2/3, the backup channel) does not inject them yet; if that channel gets completed, the same files should feed its prompt.
When running inside Claude Code, use Claude's own language understanding for Phase 2 — on high-quality ASR this is where almost all the real correction happens. Scale the effort to the transcript. A short, clean recording with no proper nouns (a quick voice memo) just needs steps 1-3 plus one obvious-fix pass; skip the verification / second-pass / subagent / needs-checking machinery below, which earns its keep on long, multi-speaker, domain-heavy, or high-stakes transcripts. Don't turn a 10-second memo into a research project.
~/.transcript-fixer/contexts/<domain>.md exists for this transcript's domain, read it first — it primes which homophone traps to suspect and names the authoritative sources for step 4's ladder (see "Domain Correction Contexts" above). Then read the entire transcript before proposing corrections — later context disambiguates earlier errors (a name garbled near the start often becomes obvious later). For large files, read in chunks but finish the whole thing before deciding anythingConfident fix — non-words, obvious garbling, product-name variants you already recognize, or a homophone that's unambiguous in context (their→there where context forces it; 彭波→彭博 when every other mention already reads 彭博). Apply directly (step 5).
Needs verification — a proper noun you can't confirm from context: a person / company / ticker / product / place name (a misheard drug name in a medical interview, a researcher's surname in a podcast, a ticker on an earnings call), or any term you can't point to a specific source for — even one you think you recognize ("I'm pretty sure" is exactly how wrong names slip in). Resolve it through a local-first search ladder before asking the user. For project / personal entities the authoritative spelling almost always already lives on this machine, and WebSearch is near-useless on internal names — it returns wrong same-name people, or nothing — and worse, a fluent wrong guess becomes a confident fix that's hard to catch later. Search in this order:
0. **People roster** — `people.md` (or wherever `people_roster_path` in
`~/.transcript-fixer/config.json` points). This is your curated SSOT
of long-term recurring people with their ASR variants annotated under
`- **ASR 变体**:`. A garbled name that already maps to a canonical
person here — e.g. `Hollie`→`Holly Yang`, `丛老师`→`聪聪` — is a
Confident fix: apply immediately. **This one step replaces asking the
user for every name they've already documented.** Skip only for
transcripts whose speakers are confirmed NOT in the roster.
corrections.db, not just the current --domain. The same entity shatters into different ASR variants across projects, and every prior fix already collapsed them to the canonical name — so the answer is often sitting in another domain you didn't pass to --stage 1. Checking only the current domain and giving up is the recurring failure mode.
sqlite3 ~/.transcript-fixer/corrections.db "SELECT from_text, to_text, domain FROM active_corrections WHERE to_text LIKE '%<fragment>%' OR from_text LIKE '%<fragment>%';"grep -rl "<fragment>" <project-dir> then read the hits. (The domain context file from step 3 usually names the project's alias ledger explicitly — start there.)~/.claude/.../memory/) — project relationship maps and person profiles often record canonical names explicitly.Only after all of these strike out do you ask the user — and by then you've shown the entity isn't already recorded on this machine, which makes the ask legitimate. A confirmed result becomes a Confident fix; if the search can't confirm it, it drops to Uncertain. Batch these: collect the unique unknowns and run the ladder once per unique entity, not once per occurrence.
Uncertain — you suspect an error but can't confirm it even after searching (a syllable that maps to several real entities; a structurally broken sentence). Leave the original text exactly as-is and record it in the needs-checking list (step 7). A fluent-but-wrong "fix" is harder to catch downstream than an obvious garble — silence beats a confident guess.
--add it to a --domain so it compounds to every future run; for a genuinely one-off term, one sed -i '' with multiple -e flagsdiff <original> <your-working-file>) — every change should trace back to a triage decision--stage 1 on the original file.md — plain, without --apply-all (an explicit --apply-all always runs corrections and never finalizes, so a stale sidecar can't silently swallow the run). If file_stage1.md is newer than file.md, transcript-fixer automatically promotes it to file.md and removes the intermediate sidecars (_stage1.md, _stage2.md, _dryrun.md, _changes.md, _needs_review.md, _uncertain.md, _对比.html). This is the default way to finalize; it is atomic, preserves manual edits (it skips promotion when file.md is newer), and avoids macOS mv alias hazards.file.md directly — the default workflow above): file.md is already the final output. No promotion is needed or possible (the promote guard correctly skips it because file.md is newer than any sidecar), so just re-run --stage 1 once to confirm. A 0-correction re-run writes no _stage1.md, and when nothing was deferred it writes no report sidecars either — clean directory, file.md ready to archive. (If medium/high-risk dictionary matches remain in the text — e.g. ones you judged false positives and deliberately kept — _changes.md/_needs_review.md re-emerge each run listing them; that's the deferral report, not a failed finalize. Delete them once you've dispositioned the items.) If a re-run does find corrections, apply the ones you want into file.md, then re-run.file.md has been edited since Stage 1 ran): Save the corrected content back to the original file.md. (file_stage1.md is only a reference/diff; do not edit it as the final output.) Then cp file.md to next/00-Transcripts/YYYY-MM/ (or your archive location) and delete the local sidecars with a Python one-liner:
uv run python -c "
from pathlib import Path
stem = 'meeting'
for suffix in ['_stage1.md','_dryrun.md','_changes.md','_needs_review.md','_uncertain.md','_stage2.md','_对比.html']:
p = Path(f'{stem}{suffix}')
p.exists() and p.unlink()
"
.txt to the archive if you want it; otherwise delete it.AI product names are frequently garbled. These patterns recur across transcripts:
| Correct term | Common ASR variants |
|---|---|
| Claude | cloud, Clou, calloc, 克劳锐, Clover, color |
| Claude Code | cloud code, Xcode, call code, cloucode, cloudcode, color code |
| Claude Agent SDK | cloud agent SDK |
| Opus | Opaas |
| Vibe Coding | web coding, Web coding |
| GitHub | get Hub, Git Hub |
| prototype | Pre top |
Person names and company names also produce consistent ASR errors across sessions — always add confirmed name corrections to the dictionary, and for project-specific names use --domain <project> to keep them isolated (see "Project-Specific & Person-Name Corrections").
When fixing multiple files (e.g., 5 transcripts from one day):
--add it to a project --domain (see "Project-Specific & Person-Name Corrections" above) instead of replacing it inline; it then auto-fixes every future file, not just this batch.-e flags, for genuinely non-recurring fixes only), then per-file context-dependent fixesFor a large batch (10+ files), a Dynamic Workflow — one subagent per file, running in parallel — is faster than a shell loop and gives each file full AI attention. Four rules earned the hard way; skipping any of them has caused real damage:
Hardcode the file list into the script — don't pass it through args. A Workflow args array of strings containing non-ASCII characters, brackets, or path separators can silently arrive empty: the script sees zero files, no agents spawn, and it exits instantly with something like "no files". Plain alphanumeric tokens pass fine, but file paths should go straight into a const FILES = [...] literal in the script body, guarded with if (!FILES.length) return.
Scope each agent to exactly one file, and forbid cross-file grep -r / sed in its prompt. Left unconstrained, an agent will turn a local fix ("this garbled term → correct term, here") into a global search-and-replace and edit unrelated files that were never part of the batch. State the single file path and an explicit "only edit this one file" instruction.
After the batch, verify with git diff before trusting it (works when the files are under version control):
git diff --name-only against your intended list — this catches any agent that strayed outside its assigned file. git checkout to revert the strays.grep the deleted (-) lines for invariants that must never change. For speaker-diarized transcripts, that invariant is the speaker-label lines — an ASR fix should only ever touch spoken content, never alter or reassign who-said-what. Confirm zero speaker lines were deleted or changed.Run the aggregated dictionary suggestions through the false-positive filter before saving any of them. Parallel agents collectively propose far more rules than are safe — and they don't see each other's suggestions, so duplicates and overreach pile up. Keep only unambiguous non-word → correct-term mappings. Drop anything whose "from" side is a real word in some context: a common word, or a term that's only wrong inside one domain. A global dictionary rule on a real word silently corrupts every future transcript — exactly what references/false_positive_guide.md warns about. (In one real batch, ~80 raw suggestions collapsed to ~18 safe ones after this filter.)
\n\n at logical topic transitionsUse the API key configured in ~/.transcript-fixer/config.json (or the GLM_API_KEY / ANTHROPIC_API_KEY environment variable for temporary overrides) + Stage 3 for batch processing, standalone usage without Claude Code, or reproducible automated processing.
When the GLM API is unavailable after retries, the script keeps the original text unchanged and prints a clear warning. If you need AI correction without an external API, run inside Claude Code and use native mode.
Timestamp repair:
uv run scripts/fix_transcript_timestamps.py meeting.txt --in-place
Split transcript into sections (rebase each to 00:00:00):
uv run scripts/split_transcript_sections.py meeting.txt \
--first-section-name "intro" \
--section "main::<verbatim line that starts the next section>" \
--rebase-to-zero
Word-level diff (recommended for reviewing corrections):
uv run scripts/generate_word_diff.py original.md corrected.md output.html
Full multi-format diff report (Markdown summary + unified diff + HTML + inline markers):
uv run scripts/generate_diff_report.py \
original.md \
original_stage1.md \
original_stage2.md \
-o ./diff_reports
*_stage1.md — Dictionary corrections applied*_stage2.md — AI-corrected version (API mode)*_changes.md — Stage 1 report with risk levels and line context (written by default in safe mode, or with --changes-file)*_needs_review.md — Medium/high-risk corrections deferred in safe mode (the default)*_dryrun.md — Preview of all Stage 1 changes, annotated with which risk levels a real run would apply*_uncertain.md — Likely ASR errors extracted by --extract-uncertain*_对比.html — Visual diff (open in browser)In native mode, edit the original file directly and use it as the final output; *_stage1.md is a disposable diff/reference (see the Native AI Correction workflow). Re-running plain --stage 1 (no --apply-all) auto-promotes *_stage1.md to the original file and cleans up sidecars when it is newer than the input file; this is the recommended finalize path. --apply-all never takes the promote path — it always runs corrections. A 0-correction run (clean transcript, or a native re-run after the input was edited) never writes _stage1.md (it would just duplicate the input); when nothing was deferred either, no report sidecars are written at all. When safe mode does defer medium/high rules, _changes.md and _needs_review.md still write — they are the deferral report.
Read references/database_schema.md before writing any custom query — the column names are not what you'd guess. The correction columns are from_text / to_text (not wrong_term/correct_term, not original/corrected). Guessing column names is the most common way these queries fail with "no such column".
# Share domain dictionaries through JSON exports
uv run scripts/fix_transcription.py --export tech_corrections.json --domain tech
uv run scripts/fix_transcription.py --import tech_corrections.json --domain tech --merge
# Inspect corrections — real column names are from_text, to_text, domain
sqlite3 ~/.transcript-fixer/corrections.db "SELECT from_text, to_text, domain FROM active_corrections;"
# Count rules per domain
sqlite3 ~/.transcript-fixer/corrections.db "SELECT domain, COUNT(*) FROM active_corrections GROUP BY domain;"
# Schema version
sqlite3 ~/.transcript-fixer/corrections.db "SELECT value FROM system_config WHERE key='schema_version';"
| Stage | Description | Speed | Cost |
|---|---|---|---|
| 1 | Dictionary only | Instant | Free |
| 1 + Native | Dictionary + Claude AI (default) | ~1min | Free |
| 3 | Dictionary + API AI + diff report | ~10s | API calls |
Scripts:
fix_transcription.py — Core CLI (dictionary, add, audit, learning)fix_transcript_enhanced.py — Enhanced wrapper for interactive usefix_transcript_timestamps.py — Timestamp normalization and repairgenerate_word_diff.py — Word-level diff HTML generationgenerate_diff_report.py — Multi-format comparison report (Markdown, unified diff, HTML, inline markers)split_transcript_sections.py — Split transcript by marker phrasesReferences (load as needed):
false_positive_guide.md (read before adding rules), database_schema.md (read before DB ops)iteration_workflow.md, workflow_guide.md, example_session.md, domain_context_guide.md (format + template for per-domain context files)quick_reference.md, script_parameters.mddictionary_guide.md, sql_queries.md, architecture.md, best_practices.mdtroubleshooting.md, installation_setup.md, glm_api_setup.md, team_collaboration.mduv run scripts/fix_transcription.py --validate checks setup health. See references/troubleshooting.md for detailed resolution.
After correcting a transcript, if the content is from a meeting, lecture, or interview, suggest structuring it:
Transcript corrected: [N] errors fixed, saved to [output_path].
Want to turn this into structured meeting minutes with decisions and action items?
Options:
A) Yes — run /daymade-audio:meeting-minutes-taker (Recommended for meetings/lectures)
B) Export as PDF — run /daymade-docs:pdf-creator on the corrected text
C) No thanks — the corrected transcript is all I need
npx claudepluginhub p/daymade-daymade-audio-daymade-audioCorrects homophone errors and English proper noun drift in ASR transcripts using a user dictionary. For raw transcription proofreading, not rewriting or summarization.
Corrects speech recognition errors in .srt subtitle files while preserving timestamps. Supports Chinese and English, with domain-specific terminology handling for technical content.
Mechanically cleans raw dictation transcripts into editable drafts: removes fillers/false starts, restores punctuation/paragraphs, flags transcription errors without editing content or voice.