From im-ai-copyeditor
Removes English translationese from Korean text sentence by sentence (passive→active, literal "가지다", inanimate subjects, overused English pronouns, etc.) while preserving meaning, numbers, proper nouns, and quotes. Trigger phrases: "번역 문체 고쳐", etc.
How this skill is triggered — by the user, by Claude, or both
Slash command
/im-ai-copyeditor:im-ai-copyeditor-transThe summary Claude sees in its skill listing — used to decide when to auto-load this skill
영어 직역 흔적을 문장 단위로 자연스러운 한국어로 바꾼다. 정규식으로 한꺼번에 바꾸지 않는다.
영어 직역 흔적을 문장 단위로 자연스러운 한국어로 바꾼다. 정규식으로 한꺼번에 바꾸지 않는다. 뜻·수치·고유명사·인용은 보존한다.
스킬 디렉토리를 $SKILL 로 표기한다. Claude Code 는 ${CLAUDE_SKILL_DIR} 나 ${CLAUDE_PLUGIN_ROOT}.
Phase 0 — 상태 한 줄: im-ai-copyeditor-trans — 번역 문체 / run_id: {YYYY-MM-DD-NNN}
Phase 1 — 입력을 _workspace/{run_id}/01_input.txt 저장.
Phase 2 — python3 $SKILL/scripts/segment.py _workspace/{run_id}/01_input.txt --outdir _workspace/{run_id} → segments.json + worksheet.md, 문장 수 N 확인.
Phase 2.5 선택 — python3 $SKILL/scripts/scan.py _workspace/{run_id}/worksheet.md → 힌트는 고정밀 맞춤법·표기 오타만 잡는다. 번역 문체는 정규식으로 잡지 않아 힌트가 거의 안 붙는다. 정상이다. 번역투는 Phase 3 룰북의 예시로 직접 판단한다. 건너뛰어도 된다.
Phase 3 — 룰북 로드: $SKILL/references/translationese-rules.md 와 공통 $SKILL/references/prime-directives.md.
Phase 4 — worksheet.md 의 문장 칸을 위에서 아래로 읽으며 translationese-rules.md 의 적용 순서대로 다듬어 윤문/규칙 채움. 고칠 게 없으면 원문 그대로 + 변경없음. 문장 합치기·나누기·순서 바꾸기 금지, '그대로 둘 줄' 불가침, 건드리지 않는 것 보존.
Phase 5 — python3 $SKILL/scripts/reassemble.py _workspace/{run_id}/segments.json _workspace/{run_id}/worksheet.md --out _workspace/{run_id}/final.md. 문장 수 불일치는 2, 과윤문은 3으로 멈춘다. 고친 뒤 다시 실행.
Phase 6 — 반환: 상태 한 줄 / 바뀐 문장 전·후 표 / final.md / 자체검증 6가지.
장르: 칼럼|리포트|블로그|공적 · 강도: 보수|기본|적극 기본값 기본뜻 보존이 최상위다. 수치·고유명사·인용은 불가침이다. -의 자체는 번역 문체가 아니니 어색한 이중조사만 손본다.
npx claudepluginhub turtle-hwan/im-ai-copyeditor --plugin im-ai-copyeditorApplies five sequential Korean text editing steps per sentence: grammar, translation style, AI style, simplification, mood alignment. Preserves meaning, numbers, proper nouns, quotes. Supports partial commands.
Rewrites AI-generated Korean text (ChatGPT, Claude, Gemini) to sound human-written. Detects 40+ AI-typical patterns across 10 categories (translationese, passive overuse, uniform rhythm, excessive emoji/bullets) and rewrites style only, preserving content.
Detects AI-generated patterns in Korean text from LLMs like ChatGPT/Claude/Gemini and rewrites to natural human style. Analyzes 40 linguistic markers (comma overuse, spacing rigidity, POS diversity) with S1-S3 severity based on KatFishNet research (94.88% AUC).